به گزارش پایگاه تحلیلی خبری بانک و صنعت ، این نشست با حضور بهمن نامورمطلق معاون صنایعدستی و هنرهای سنتی کشور، علیاصغر شالبافیان عضو هیئتعلمی دانشگاه سمنان و مسئول کارگروه میراثفرهنگی، صنایعدستی و گردشگری مرکز پژوهشهای مجلس شورای اسلامی، پویا محمودیان مدیرکل دفتر صادرات و بازرگانی معاونت صنایعدستی کشور و شهاب طلاییشکری مترجم کتاب برگزار شد.
نامورمطلق در این نشست، ضمن تقدیر از مترجم کتاب، خطاب به او گفت: با ترجمه این کتاب به صنایعدستی که درحال رشد و پویایی است بسیار کمک کردهاید. اگر بخواهیم رشد پایدار و پویا داشته باشیم باید از این دست کتابها بیشتر نوشته و ترجمه شود. این کتاب را میتوان بین هنرمندان و کارمندان معاونت کاربردی کرد.
وی افزود: کتاب عنوان بسیار مرتبط و خوبی دارد. صنایعدستی جزئی از صنایع خلاق و اقتصاد خلاق است. در این راستا اقتصاد و صنایع خلاق به رشد و پیشرفت صنایعدستی کشور کمک میکند. نگاه مؤلف آگاه در این کتاب بسیار به حوزه صنایعدستی کمک میکند و با توجه به گرایشهایش در معرفی و ارائه راهکار بسیار موفق عمل کرده است.
معاون صنایعدستی و هنرهای سنتی سازمان میراثفرهنگی، صنایعدستی و گردشگری در بخش دیگری از این جلسه به نقد محتوایی کتاب نیز پرداخت و افزود: در این کتاب آمارهای خوبی با توجه به دشواری جمعآوری آمار در حوزه فرهنگ ارائه شده که بسیار یاریرسان است. البته چون این کتاب در خارج از ایران تألیف شده در مواردی با فرهنگ و تفکر ما متفاوت است و این بهدلیل ناآشنایی با خردهفرهنگهای کشور ماست که نویسنده براساس کشور مبدأ خود در مورد آنها قضاوت کرده است؛ اما صنایعدستی را بهعنوان یک اسطوره مقاومت در مقابل امپریالیسم معرفی کرده و این خوب است، چون صنایعدستی در برابر استعمار مقاومت میکند.
پاسخگوی سریع و مناسب برای مخاطب
شالبافیان، مسئول کارگروه میراثفرهنگی، صنایعدستی و گردشگری مرکز پژوهشهای مجلس شورای اسلامی، نیز در ادامه این نشست گفت: این کتاب میتواند پاسخگوی سریع و مناسبی برای مخاطب بیرونی و بهویژه دانشجویان حوزه صنایعدستی باشد. همیشه برای ما بیتوجهی به صنایعدستی جای سؤال بوده و وقتی برای موضوعی کتاب مرجع در جامعه ایجاد شود، گفتمانی متناسب با آن در جامعه شکل میگیرد. در گذشته نکتهای که معمولاً موردتوجه نبود نقش اقتصادی صنایعدستی بود، درحالیکه باید بر تأثیر آن در جامعه توجه کرد که این کتاب بسیار در شناخت این تأثیر کمککننده است.
محمودیان، مدیرکل دفتر صادرات و بازرگانی معاونت صنایعدستی و هنرهای سنتی سازمان میراثفرهنگی، صنایعءدستی و گردشگری، نیز اظهار کرد: خدا را شاکریم که در کنار رشد صنایعدستی، شاهد تألیف و ترجمه چنین کتابهایی نیز هستیم. دو نکته مهم درباره این کتاب یکی ترجمه روان و ملموس آن است و دیگری در مورد نویسنده کتاب خانم لاکمن است که در حوزه زنان و خانواده و اقتصاد تلاشها و اقدامات بسیار زیادی انجام داده است.
طلاییشکری، مترجم کتاب «صنایعدستی و اقتصاد خلاق»، نیز با اشاره به مطالبی که در فضاهای مجازی درباره این کتاب مطرح شده، گفت: در بحث صنایعدستی، منابع مکتوب با رویکرد اقتصادی کم بود و بر همین اساس، در صحبتهایی که با مدیران معاونت صنایعدستی صورت گرفت این کتاب که با آخرین تجربیات در این حوزه منتشر شده برای ترجمه انتخاب شد؛ دلیل کمبود منابع در ایران نیز این بوده که معمولاً به صنایعدستی بهعنوان یک شغل پارهوقت نگاه شده و نه بهعنوان یک شغل دائم، درحالیکه نیمی از اقشار جامعه در این حوزه شاغلِ تماموقت هستند.